Cushion words as advance notice - イマジン&クリエイトのブログ|人材育成研修をお考えならイマジン&クリエイトにお任せください。全国で研修・講演を実施中です。オンライン研修+事後フォローもお任せください。

IMAGINE&CREATE
感じて想像して創造する人・会社
2017年07月16日 [For foreigners Japanese manners]

Cushion words as advance notice

Manner level 👍👍👍

A person who can use "Cushion words" will give an impression of geniality, kindness, politeness, refinement, humbleness to surroundings.
Unlike English conversation, we won't tell the conclusion till the end in Japanese conversation. So that we will try to understand what the speaker is going to talk about through total information like facial expression, voice tone, attitude etc.

Then, Cushion words will help our conversation.
Cushion words, it is said as words which will be a buffer or are better to be added. But in a word, it is "the advance notice".

Before starting conversation we can make an advance notice. We frequently use "I'm sorry, but..... (Moushiwake gozaimasenga)" which would be a notice before going to talk about something a listener may unwilling to follow.
There are other examples here:

"It might bother you, but (Otesuu desuga)", "It might trouble you, but (Gomendou desuga)", "If you don't mind... (Moshi yoroshikereba)", "Thank you for your offer, but..... (Sekkaku desuga)" like these.

This "notice" can reduce friction of the relationship like using lubricating oil.

Finally, these are 3 advantages of using Cushion words.
1. It makes the listener prepare what is going to be told about in advance.
2. It is going to give the listener a hint to understand the contents earlier.
3. It shows consideration to the listener with humble mind and attitude.

So these Cushion words as advance notice were originally resulted from our compassion.
このエントリーをはてなブックマークに追加

PageTop